Adamawa Fulfulde - French Parallel Corpus of Narratives 1.0

License icon

License:

NOODL-1.0

Shield icon

Steward:

Institute of African Digital Humanities

Task: MT

Release Date: 1/20/2026

Format: TSV

Size: 112.50 KB


Share

Description

This is a preliminary version of the Adamawa Fulfulde–French parallel corpus of literary texts, most of which are narratives. It is designed to support the benchmarking, training and evaluation of machine translation models for the spoken form of Adamawa Fulfulde in Cameroon. The corpus provides aligned, sentence-level translations that capture the stylistic, lexical and syntactic features of literary discourse in both languages. In this regard, the resource is useful for language learning and teacher training in mother tongue education.

Specifics

Licensing

Nwulite Obodo Open Data Licence 1.0 (NOODL-1.0)

https://licensingafricandatasets.com/nwulite-obodo-license

Considerations

Restrictions/Special Constraints

- For research and scientific use only - You agree that you will not re-host or re-share this dataset

Forbidden Usage

You agree not to use the data for: Generative AI; reproduction; duplication; modification; augmentation; copying; distribution; transmission; display; sale; transfer; publication or creation of derivative works without the explicit permission of the legal owner of the dataset.

Processes

Intended Use

The Adamawa Fulfulde–French Parallel Corpus of Narratives 1.0 is intended to support educational, research, and technological applications involving Fulfulde, an under-resourced African language with a strong oral tradition. The dataset can be used for mother-tongue teacher training, enabling the development of bilingual pedagogical materials, translation exercises, and classroom resources grounded in authentic narrative texts. It also supports the creation of educational content such as reading materials, storybooks, and digital learning resources for language teaching and revitalization. In addition, the corpus is suitable for linguistic research, including discourse analysis and contrastive Fulfulde–French studies, as well as for natural language processing tasks such as machine translation and cross-lingual modeling. More broadly, the dataset contributes to digital humanities and cultural preservation efforts by documenting and valorizing Fulfulde narrative traditions in both educational and computational contexts.

Metadata

Language

Adamawa Fulfulde (also referred to simply as Fulfulde) is one of several varieties of Fulfulde, or Puular, or Fula spoken troughout the Sahel region in Africa. Adamawa Fulfulde is native to a population located in the Adamawa, North and Far-North Regions of Cameroon.

Variants

The Adamawa Fulfulde language is often subdivided into three dialects, each representing a different main settlement area: Maroua, Garoua and Ngaoundéré. It is difficult to specify which dialect is represented in each text in the dataset, as this information was not recorded or preserved when the oral performances were recorded.

Writing System

1. Basic Latin letters

Consonants: b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y
Vowels: a, e, i, o, u

2. Extended letters & diacritics

ɓ, ɗ, ƴ, ŋ, ñ, ŋg, ŋk, ’ (glottal stop/apostrophe), Ɓ, Ɗ, Ƴ

3. Common multigraphs

nd, ng, nj, ny, mb, cw, gw, hw, sh (less common)

4. Full alphabet

a, b, ɓ, c, d, ɗ, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, ŋ, o, p, r, s, t, u, w, y, ƴ

5. Notes
  • ɓ, ɗ, ƴ = implosive and palatalized consonants central to Fulfulde phonology.

  • ŋ, ñ mark nasal sounds [ŋ], [ɲ].

  • Tone is not marked in standard orthography but is phonemic in speech.

  • Glottal apostrophe (’) often indicates elision or morphological boundary.

  • Orthography follows conventions of the Nigerian–Cameroon Adamawa Fulfulde standard

Source

The texts in this dataset were transcribed from orchestrated oral performances of literary experts from the Fulani community in the Adamawa Futa. The term 'Futa' refers to an area where the Fulani people settled. These performances were recorded in the 1970s by Catholic missionaries, who were seeking to understand the worldview of Fulani society and African societies more broadly. The transcription work was started by the Catholic missionaries and continued by the Fulfulde Language Academy, for which Hubert Fernand Nkoumou was consultant from 2003 to 2008. He was responsible for revising the transcriptions and disseminating the texts, either through publications or otherwise.. He was entrusted with valorizing this work further, either through publications or otherwise.

Domain

The texts in this dataset are orchestrated performances of oral literary genres, such as folktales, hymns, songs and riddles.

Size

115.50 KB

Structure

This dataset contains 1,977 lines of Adamawa Fulfulde narratives and their French translations.

Sample

  1. mbarooga, ɓikkon e geeraaɗe foondu. Les trois filles et les oeufs du pigeon.

  2. Daage pure cuddammi haa nde daande. Des nattes de feuilles de palmier me recouvrent jusqu’au cou

  3. O danyi mbulki nayi, jowaɓel maajum gaajiyel; elle fut un bébé jarre, belle et bien formée.

  4. Wayyoo! Weelo boo ɗon mbara yam, o wii : ayyee a fusataa duu? Aie que je meurs de faim aussi; Tu ne la casses pas, n’est- ce pas?

  5. Miin mi colel dammbaliyel Liiliyel laalayel Moi je suis cet oiseau de noces qui a sa plume et sa coquille.

  6. ayyee hunnde juunde ndee nii mi jooɗo haa nde saalodo mi dilla? comment attendrais- je qu’une aussi longue chose qui ne finit de traverser?

  7. mburaa, jawmu suudu waalaay ɗoo; Mbraa! La maîtresse de la maison ne passe pas la nuit ici;

  8. Kadi boo janngo mbaala yehi nyeɗgo ndiyam goo nii, suy tawi pobbi goo ɗon haa maayo. Le lendemain, ce fut le tour du bệlier de puiser de l’eau; il retrouva les hyènes au mayo;

  9. jigaaje nyaama kaara; leeronoya duule; Les vautours mangèrent à satiété, planèrent dans les nuages

  10. E no wutaandu waatori? Et comment se remettrait- il?